Пастор Александр Шевченко пишет:
Один из наших подписчиков прислал перевод известной христианской песни Станислава Матковского «Косари на лугу» на украинский язык. Автор этого замечательного перевода — Таисия Бакалдина, родом из села Матусов Черкасской области, ныне проживающая в Гомеле, Беларусь. Многие из нас сталкивались с проблемой некачественных переводов. Однако в случае с работой Таисии мы видим настоящий талант и мастерство. Это прекрасный пример того, как можно сохранить смысл и дух оригинала, одновременно создавая поэтичный и мелодичный текст на украинском языке. Именно поэтому я решил опубликовать это стихотворение, чтобы наши читатели могли наслаждаться по-настоящему качественным переводом этой христианской песни. Уверен, что многие оценят красоту и глубину этого произведения.
Косарі на лугу
На зеленому лузі росту між високими травами,
Квітка, Боже, Твоя, тож тягнуся до світлих небес.
П'ю росу світанкову, милуюсь зірками яскравими —
Я з Тобою живу у оточенні дивних чудес.
Але щось косарі розмахалися гострими косами,
Що їм квітки краса, вони знають роботу свою.
Покладаю надію на Тебе, Спаситель мій, Господи!
На милість, на милість, лиш тільки на милість Твою!
Пам'ятаю, як Ти невідступно, невтомно шукав мене,
Віра в Тебе тепер неодмінно зі мною завжди.
І я знаю, Господь, що Ти ляжеш спасаючим каменем,
Щоб закрити мене від сталевого жала біди.
Бо для чого Ти пестив мене пелюстками-обновами,
І для чого явив теплоту і батьківську любов?
І навіщо наповнив Ти серце піснями чудовими? —
Уславляти Тебе, непохитну Основу основ!
Косарі на лугах відмахалися гострими косами,
Косовиця пройшла. Неушкоджений, твердо стою.
Знову бачу зірки, упиваюсь небесними росами,
Вихваляю Тебе за любов і за милість Твою!
Комментарии
Отправить комментарий
Можно оставить комментарии здесь - можно написать свое имя в меню "Имя", а можно оставить анонимно... :)